Metta is a Pali word meaning loving-kindness. Metta chanting is the radiation of loving-kindness towards all beings: May they all be happy and peaceful. Imee Ooi chants the Pali beautifully. Metta chanting is soothing, uplifting, joyful and a great healing for the world - pervading it with waves of love. Truly, may all beings be happy. May they live always in peace and harmony.
The Chant of Metta Text
อะหัง อะเวโร โหมิ -- ขอให้ข้าพเจ้าจงเป็นผู้ปราศจากเวร Aham avero homi May I be free from enmity and danger
อัพยาปัชโฌ โหมิ -- ขอให้ข้าพเจ้าจงปราศจากความทุกข์ใจ abyapajjho homi May I be free from mental suffering
อะนีโฆ โหมิ -- ขอให้ข้าพเจ้าจงปราศจากความทุกข์กาย anigha homi May I be free from physical suffering
สุขี อัตตานัง ปริหะรามิ -- ขอให้ข้าพเจ้าจงมีความสุข sukhi - attanam pariharami May I take care of myself happily
มะมะ มาตาปิตุ -- และขอให้มารดาบิดาของข้าพเจ้า Mama matapitu May my parents
อาจาริยา จะ ญาติมิตตา จะ-- ครูอาจารย์ ปวงญาติ และ มิตร acariya ca natimitta ca teacher relatives and friends
อะเวโร โหนตุ -- ขอจงเป็นผู้ปราศจากเวร avera hontu be free from enmity and danger
อัพยาปัชฌา โหนตุ -- ขอท่านจงปราศจากความทุกข์ใจ abyapajjha hontu be free from mental suffering
อะนีฆา โหนตุ -- ขอท่านจงปราศจากความทุกข์กาย anigha hontu be free from physical suffering
สุขี อัตตานัง ปริหรันตุ -- ขอท่านจงมีความสุข sukhi - attanam pariharantu may they take care of themselves happily
อิมัสมิง อาราเม สัพเพ โยจิโน -- ขอท่านผู้ทรงสมาธิทั้งปวงในเขตนี้ Imasmim arame sabbe yogino May all meditators in this compound
อะเวรา โหนตุ -- ขอท่านจงปราศจากเวร avera hontu be free from enmity and danger
อัพยาปัชโฌ โหนตุ -- ขอท่านจงปราศจากความทุกข์ใจ abyapajjha hontu be free from mental suffering
อะนีโฆ โหนตุ -- ขอท่านจงปราศจากความทุกข์กาย anigha hontu be free from physical suffering
สุขี อัตตานัง ปริหะรันตุ -- ขอท่านจงมีความสุข sukhi - attanam pariharantu May they take care of themselves happily
อิมัสมิง อาราเม สัพเพ ภิกขุ -- ขอพระภิกษุผู้อยู่ในเขตนี้ Imasmim arame sabbe bhikkhu May all monks in this compound
สามเณรา จะ -- และ สามเณร samanera ca novice monks
อุปาสะกะ อุปาสิกาโยจะ -- และทั้งอุบาสก อุบาสิกา upasaka - upasikaya ca laymen and laywomen disciples
อะเวรา โหนตุ -- ขอท่านจงปราศจากเวร avera hontu be free from enmity and danger
อัพยาปัชโฌ โหนตุ -- ขอท่านจงปราศจากความทุกข์ใจ abyapajjha hontu be free from mental suffering
อะนีฆา โหนตุ -- ขอท่านจงปราศจากความทุกข์กาย anigha hontu be free from physical suffering
สุขี อัตตานัง ปริหะรันตุ -- ขอท่านจงมีความสุข sukhi - attanam pariharantu May they take care of themselves happily
อัมหากัง จะตุปัจจายะ ทายะกะ -- ขอท่านผู้เป็นทายกแห่งจตุปัจจัยทาน ทั้งสี่ ( อันได้แก่ เสื้อผ้า อาหาร ยา และ ที่อยู่อาศัย) Amhakam catupaccaya - dayaka May our donors of the four supports: clothing, food, medicine and lodging
อะเวรา โหนตุ -- ขอท่านจงปราศจากเวร avera hontu be free from enmity and danger
อัพพยา ปัชฌา โหนตุ -- ขอท่านจงปราศจากความทุกข์ใจ abyapajjha hontu be free from mental suffering
อนีฆา โหนตุ -- ขอท่านจงปราศจากความทุกข์กาย anigha hontu be free from physical suffering
สุขี อัตตานัง ปริหะรันตุ -- ขอท่านจงมีความสุข sukhi - attanam pariharantu May they take care of themselves happily
อัมหากัง อารักขา เทวาตา -- ขอเทวาผู้รักษาข้าพเจ้า Amhakam arakkha devata May our guardian devas
อิมัสมิง วิหาเร -- ในวิหารนี้ Ismasmim vihare in this monastery
อิมัสมิง อาวาเส -- ในที่อยู่อาศัย Ismasmim avase in this dwelling
อิมัสมิง อาราเม -- ในอารามแห่งนี้ Ismasmim arame in this compound
อารักขา เทวาตา -- ขอเทวาผู้รักษาสถานที่เหล่านี้ arakkha devata May the guardian devas
อะเวรา โหนตุ -- ขอท่านจงปราศจากเวร avera hontu be free from enmity and danger
อัพพยา ปัชโฌ โหนตุ -- ขอท่านจงปราศจากความทุกข์ใจ abyapajjha hontu be free from mental suffering
อะนีฆา โหนตุ -- ขอท่านจงปราศจากความทุกข์กาย anigha hontu be free from physical suffering
สุขี อัตตานัง ปริหรันตุ -- ขอท่านทั้งหลายจงเป็นสุข sukhi - attanam pariharantu may they take care of themselves happily
สัพเพ สัตตา -- ขอสัตว์ทั้งหลาย Sabbe satta May all beings
สัพเพ ปาณา -- ขอผู้มีลมหายใจทั้งปวง sabbe pana all breathing things
สัพเพ ภูตา -- ขอสิ่งมีชีวิตทั้งปวง sabbe bhutta all creatures
สัพเพ อัตภวา ปริยะปันนา -- ขอสัตว์ผู้มีกายและใจ sabbe attabhava - pariyapanna all personalities (all beings with mind and body)
สัพเพ อิตถีโย -- ขอปวงสตรีทั้งหลาย sabbe itthoyo may all females
สัพเพ ปุริสา -- ขอปวงบุรุษทั้งหลาย sabbe purisa all males
สัพเพ อริยา -- ขอปวงพระอริยเจ้าทั้งหลาย sabbe ariya all noble ones (saints)
สัพเพ อนริยา -- ขอปวงผู้ยังไม่เข้าถึงความเป็นพระอริยเจ้าทั้งหลาย sabbe anariya all worldlings (those yet to attain sainthood)
สัพเพ เทวา -- ขอเหล่าเทวา ทั้งหลาย sabbe deva all devas (deities)
สัพเพ มนุสสา -- ขอมนุษย์ทั้งหาย sabbe manussa all humans
สัพเพ วินิปาติกา -- ขอสัตว์ทั้งหลายอันมีกำเนิด 4 sabbe vinipatika all those in the four woeful planes
อะเวรา โหนตุ -- ขอจงเป็นผู้ปราศจากเวร avera hontu be free from enmity and dangers
อัพพยา ปัชโฌ โหนตุ -- ขอจงเป็นผู้ปราศจากความทุกข์ใจ abyapajjha hontu be free from mental suffering
อะนีฆา โหนตุ -- ขอจงเป็นผู้ปราศจากความทุกข์กาย anigha hontu be free from physical suffering
สุขี อัตตานัง ปริหรันตุ -- ขอท่านจงมีความสุข sukhi - attanam pariharantu may they take care of themselves happily
ทุกขา มุจจันตุ -- ขอสัตว์ทั้งหลายจงปราศจากความทุกข์ Dukkha muccantu May all being be free from suffering
ยัตถา ลัทธา สัมปัตติโต มาวิกัจชันตุ -- ไม่ว่าจะเป็นผู้ทำดี หรือ ทำไม่ดี Yattha-laddha-sampattito mavigacchantu May whatever they have gained not be lost
กัมมัสสะกา -- ตนย่อมเป็นเจ้าของกรรมนั้น Kammassaka All beings are owners of their own Kamma
ปุรถิมายะ ทิสายะ -- ณ เบื้องทิศตะวันออก Purathimaya disaya in the eastern direction
ปัจฉิมายะ ทิสายะ -- ณ เบื้องทิศตะวันตก pacchimaya disaya in the western direction
อุตตระ ทิสายะ -- ณ เบื้องทิศเหนือ uttara disaya in the northern direction
ทักขิณายะ ทิสายะ -- ณ เบื้องทิศใต้ dakkhinaya disaya in the southern direction
ปุรถิมายะ อนุทิสายะ -- ณ เบื้องทิศตะวันออกเฉียงใต้ purathimaya anudisaya in the southeast direction
ปัจฉิมายะอนุทิสายะ -- ณ เบื้องทิศตะวันตกเฉียงเหนือ pacchimaya anudisaya in the northwest direction
อุตตระ อนุทิสายะ -- ณ เบื้องทิศตะวันออกเฉียงเหนือ uttara anudisaya in the northeast direction
ทักขิณายะ อนุทิสายะ -- ณ เบื้องทิศตะวันตกเฉียงใต้ dakkhinaya anudisaya in the southwest direction
เหตถิมายะ ทิสายะ -- ณ ทิศเบื้องล่าง hetthimaya disaya in the direction below
อุปาริมายะ ทิสายะ -- ณ ทิศเบื้องบน uparimaya disaya in the direction above
สัพเพ สัตตา -- ขอสัตว์ทั้งหลายเหล่านั้น Sabbe satta May all beings
สัพเพ ปาณา -- ขอผู้มีลมหายใจทั้งปวง sabbe pana all breathing things
สัพเพ ภูตา -- ขอสิ่งมีชีวิตทั้งปวง sabbe bhutta all creatures
สัพเพ อัตภวา ปริยะปันนา -- ขอสัตว์ผู้มีกายและใจ sabbe attabhava - pariyapanna all personalities (all beings with mind and body)
สัพเพ อิตถีโย -- ขอปวงสตรีทั้งหลาย sabbe itthoyo may all females
สัพเพ ปุริสา -- ขอปวงบุรุษทั้งหลาย sabbe purisa all males
สัพเพ อริยา -- ขอปวงพระอริยเจ้าทั้งหลาย sabbe ariya all noble ones (saints)
สัพเพ อนริยา -- ขอปวงผู้ยังไม่เข้าถึงความเป็นพระอริยเจ้าทั้งหลาย sabbe anariya all woeling (those yet to attain sainthood)
สัพเพ เทวา -- ขอเหล่าเทวา ทั้งหลาย sabbe deva all devas (deities)
สัพเพ มนุสสา -- ขอมนุษย์ทั้งหลาย sabbe manussa all humans
สัพเพ วินิปาติกา -- ขอสัตว์ทั้งหลายอันมีกำเนิด 4 sabbe vinipatika all those in the 4 woeful planes
อะเวรา โหนตุ -- ขอจงเป็นผู้ปราศจากเวร avera hontu be free from enmity and dangers
อัพพยา ปัชโฌ โหนตุ -- ขอจงเป็นผู้ปราศจากความทุกข์ใจ abyapajjha hontu be free from mental suffering
อะนีฆา โหนตุ -- ขอจงเป็นผู้ปราศจากความทุกข์กาย anigha hontu be free from physical suffering
สุขี อัตตานัง ปริหรันตุ -- ขอท่านจงมีความสุข sukhi - attanam pariharantu may they take care of themselves happily
ทุกขา มุจจันตุ -- ขอสัตว์ทั้งหลายจงปราศจากความทุกข์ Dukkha muccantu May all beings be free from suffering
ยัตถา ลัทธา สัมปัตติโต มาวิกัจชันตุ -- ไม่ว่าจะเป็นผู้ทำดี หรือ ทำไม่ดี Yattha-laddha-sampattito mavigacchantu May whatever they have gained not be lost
กัมมัสสะกา -- ตนย่อมเป็นเจ้าของกรรมนั้น Kammassaka All beings are owners of their own kamma
อุทธัง ยาวะ ภะวัคคะ จะ -- และสัตว์ในโลกธาตุอื่น ที่อยูสูงขึ้นไป Uddham yava bhavagga ca As far as the highest plane of existence
อโธ ยาวะ อวิจจิโต -- และสัตว์ในโลกธาตุอื่นที่อยู่เบื้องล่าง adho yava aviccito to as far down as the lowest plane
สมันตะ จักกะวาเลสุ -- สัตว์ทั้งหลายในจักรวาล samanta cakkavalesu in the entire universe
เย สัตตา ปถวิจาระ -- ไม่ว่าสัตว์ใดที่อุบัติบนพื้นปฐพี ye satta pathavicara whatever beings that move on earth
อัพยาปัชฌา นิเวรา จะ -- ขอจงปราศจากทุกข์ใจ abyapajjha nivera ca may they are free of mental suffering and enmity
นิทุกขา จะ นุปัททวะ -- และความทุกข์ทางกาย nidukkha ca nupaddava and from physical suffering and danger
อุทธัง ยาวะ ภะวัคคะ จะ -- และสัตว์ในโลกธาตุอื่น ที่อยูสูงขึ้นไป Uddham yava bhavagga ca As far as the highest plane of existence
อโธ ยาวะ อวิจจิโต -- และสัตว์ในโลกธาตุอื่นที่อยู่เบื้องล่าง adho yava aviccito to as far down as the lowest plane
สมันตะ จักกะวาเลสุ -- สัตว์ทั้งหลายในจักรวาล samanta cakkavalesu in the entire universe
เย สัตตา ปถวิจาระ -- ขอสัตว์ทั้งหลายผู้เกิดในน้ำ ye satta udakecara whatever beings that move on water
อัพยาปัชฌา นิเวรา จะ -- ขอจงปราศจากทุกข์ใจ abyapajjha nivera ca may they are free of mental suffering and enmity
นิทุกขา จะ นุปัททวะ -- และความทุกข์ทางกาย nidukkha ca nupaddava and from physical suffering and danger
อุทธัง ยาวะ ภะวัคคะ จะ -- และสัตว์ในโลกธาตุอื่น ที่อยูสูงขึ้นไป Uddham yava bhavagga ca As far as the highest plane of existence
อโธ ยาวะ อวิจจิโต -- และสัตว์ในโลกธาตุอื่นที่อยู่เบื้องล่าง adho yava aviccito to as far down as the lowest plane
สมันตะ จักกะวาเลสุ -- สัตว์ทั้งหลายในจักรวาล samanta cakkavalesu in the entire universe
เย สัตตา อากาเสจารา - ขอสัตว์ทั้งหลายผู้ไปในอากาศ ye satta akasecara whatever beings that move in air
อัพยาปัชฌา นิเวรา จะ – ขอจงปราศจากทุกข์ใจ abyapajjha nivera ca may they be free of mental suffering and enmity
นิทุกขา จะ นุปัททวะ – และความทุกข์ทางกาย nidukkha ca nupaddava may they be free from physical suffering and danger .